-
Pour ceux qui se seraient inquiétés du nom de ce blog et des kanji placés en-dessous, voici quelques explications.
Ces Kanji sont l'exacte transposition de ce nom en japonais. An Do (暗 道) signifie ici « obscure voie », et bushi (武士), peut se traduire par « guerrier » (de bu (武) = militaire, et shi (士) = samurai, homme, savant ).
Cet intitulé permet ainsi de rester relié à Hikagemono (日陰者) , le nom du fansub où je suis traducteur et qui signifie, entre autres sens, exclu, paria, réprouvé, hors-la-loi , ombre, gens de l’ombre.
Le « guerrier de la voie obscure » s’inscrit naturellement en effet au sein des « gens de l’ombre » et autres « réprouvés » …
D'où le choix d'illustrer ces lignes par le portrait de Jubei dans Ninja Scroll …
votre commentaire -
Hikagemono vient de sortir l'épisode 08 de Hyakka Ryouran dans sa version normale et complète. Je supprime donc le lien vers ma version personnelle et vous invite à télécharger cette nouvelle version,
soit sur Hikagemono : Hikagemono Fansub
soit ici : Hyakka Ryouran 08 vostfr
votre commentaire -
Je continue ici mes réflexions sur la rencontre des cultures et sur les faits historiques dans Sora No Woto.
Lien : Réflexions d'un traducteur à propos de Sora No Woto - 02
votre commentaire -
Comme annoncé, je commence à mettre à votre disposition les réflexions que j'ai eu en regardant et en traduisant Sora no Woto.
votre commentaire